![]() |
|
|||||||
| Avisos |
| Series de TV Todo sobre programación de series de corte occidental y americano en televisión. Se valen series latinas, programas de comedia, etc. |
![]() |
|
|
LinkBack | Herramientas | Buscar en Tema | Desplegado |
|
|
#1 | ||
|
|
Mucho se ha dicho que el doblaje mexicano es el mejor, aunque en ciertas ocasiones los extranjeros son los que se las rifan y les quitan las ruffles de la boca.
Para ejemplo, está el doblaje Venezolano, con series como Bob Esponja o Jóvenes Titanes, que para mi gusto difícilmente podrían quedar mejor con otras voces. Claro está, que los venezolanos tienen sus fallos, como las series de Padrinos Mágicos o Dany Fantom, que usan voces odiosas a mas no poder. El doblaje chileno de Garfield Y Sus Amigos, para mí fue uno de los más destacados (que por cierto esperaba que para la película en live-action se empleara esa aterciopalada voz felina), que igual me marcó demasiado (especialmente por las palabrejas como "sacarina", "picles", "computador" o "videograbadora xD). Díganme pesimista, pero los mexicanos no habrían podido poner mejores voces a Jon, Orson o Roy, pues el acento venezolano me parecía el más adecuado para ese tipo de humor. En Venezuela también se la rifaron con South Park, serie que a mi gusto tiene un perfecto doblaje, con todo y el tono raro. La otra vez vi unos episodios con doblaje mexicano y no mames, ni con el Guajalote Macías de su lado pudieron hacer algo respetable, de modo que fue un inmenso error. Igual, yo empecé a ver Naruto doblado en castellano, y la primera vez que vi el doblaje mexicano no se me hizo nada mal, pero luego de checarme más a fondo los actorcitos que pusieron para Naruto y Sakura, pues yo me quedo con el dubbing español Además, me gustan mucho los términos "de la real academia" que usan, como decir "jutsu ígneo" en vez de "jutsu de fuego". Por lo menos las voces de Naruto y los ancianos que ponen están bien padres ![]() Y chínguenme, pero yo sí veo Discovery Kids, y el doblaje colombiano de Charlie y Lola me pone en éxtasis místico @_@ |
||
|
|
|
|
|
#2 | |||
![]() |
Cita:
![]() Mi opinión en simples puntos: 1. El mexicano es y siempre será el mejor, solo deben trabajar en dejar el abuso de los regionalismos, porque el doblaje debe ser neutral, y en estos casos va para toda Latino América. 2. El venezolano es el segundo mejor, es muy neutral y aunque hay veces que se falla en acentos y pronunciaciones, es muy pero muy bueno. 3. El argentino creo que sería el tercero, de ejemplo te pongo Mythbusters y las series más recientes de los Power Rangers. 4. El colombiano y el chileno no me gustan para nada, se les nota el acento demasiado fácil y hasta se oye feo, doy ejemplos como LazyTown y Betty Atómica. 5. El peor de todos es el doblaje castellano en España, para ser el español legítimo debo decir que es el más feo que puede existir. Y lo peor es que he visto en YouTube cuando suben intros de series y cartoons en ese idioma español y los mismos españoles lo defienden y atacan al doblaje latino. |
|||
|
|
|
|
|
#3 | ||
|
|
Antes de agredir al doblaje español, esta gran demostración de humor y creatividad que ya quisieran los idiotas que narran el futbol aqui en México.
__________________
![]() Si te pareces a alguna de estas chicas, o de pura casualidad eres una de ella, casate conmigo. |
||
|
|
|
|
|
#4 | ||
|
Ingreso: febrero-2008
Ubicación: Chayotilandia esperando a transmitir ANIMIX en vivo los jueves por kakoi radio!! : D
Mensajes: 515
Entradas de Blog: 180
![]() |
awww doblajeee! <3
aparte de que a mi me gusta mucho y pienso estudiar para eso despues de dejar comunicaciones XD , para mi el de aqui es de lo mejor. cuando llego a escuchar series dobladas en otros paises de latinoamerica, pues sinceramente no me agradan del todo, y a lo mejor ellos tambien se quejan de que usamos regionalismos , ya por eso mejor los veo en ingles, claro tampoco hay que decir que en españa hacen un mal trabajo, a mi facil me quieren golpear cuando digo que la version de evangelio de alla me gusto mas que la version de Mexico, sera por que fue el primer doblaje de Anime que escuche de ese pais?, y se me hizo pasable, depende tambien que criterio tenga uno.
__________________
|
||
|
|
|
|
|
#5 | |||
|
|
Cita:
Creo que el doblaje Chileno ha mejorado mucho en los últimos años y lo pondría al nivel del Argentino, sino es que ya lo supero. ![]()
__________________
![]() Algunos están dispuestos a cualquier cosa, menos a vivir aquí y ahora. (John Lennon) http://ryoga-mg.blogspot.com/ http://ryoga-mg.hi5.com/ |
|||
|
|
|
|
|
#6 | ||
|
Ingreso: marzo-2008
Ubicación: ahora mas lejos T_T
Mensajes: 182
![]() |
deacuerdo con la mayoria, ya olvidando los tantos problemas legales que existen en nuestro pais, el de Mexico tiene fama internacional, por una simple razon, es demasiado bueno.
![]() |
||
|
|
|
|
|
#7 | |||
![]() |
Cita:
El argentino muestra mucha neutralidad y se oye bastante bien, el chileno muestra su acento regional y fallan en las pronunciaciones y acentuaciones, por eso puse al argentino de primero ![]() |
|||
|
|
|
|
|
#8 | ||
|
|
Holas:
En mi muy personal ejemplo, recuerdo que amaba Digimon por un detallito, las voces de los niños elegidos estaban de lo mejor y la traducción de las canciones se adecuaba mucho a las canciones en japonés. Hace unas semanas comencé a ver Digimon en su idioma original y la verdad extraño las voces, sobre todo la de Matt/Yamato que es muy masculina y mayor para la edad que tiene. Y las voces de los digimon son muy raras, pocas me gustan. Sayonara warrior ![]() |
||
|
|
|
![]() |
| Herramientas | Buscar en Tema |
| Desplegado | |
|
|