![]() |
|
|||||||
| Cinefilia y DVD ¿Ya la viste? Comentarios y reseñas de películas y series. Datos, opiniones, críticas, actores, nominaciones, premios y temas relacionados. |
![]() |
|
|
LinkBack | Herramientas | Buscar en Tema | Calificar Tema | Desplegado |
|
|
#61 (permalink) |
|
|
Subtitulada por supuesto, nada como ver la película en su versión original.
Desafortunadamente cada vez mas y mas películas están llegando dobladas al cine, algo que me parece sencillamente lamentable, de por si estamos en un país donde nadie lee, ya de plano con eso la gente ni los subtítulos se van a poner a leer. En fin, una lástima, a ver si al rato no terminamos como en España en donde todas las películas se ven dobladas Imagínense oír a Al Pacino, Robert De Niro o Dustin Hoffman doblados?? guacala!!!!!!!!!! ¿o ver el cine de Akira Kurosawa sin el místico y milenario Japonés o ver Ciudad de Dios sin el portugués de las favelas? Bueno, como sea, me alegro leer que a casi todos por aquí les gusta ver la película en su versión original. Saludos! |
|
|
|
|
|
#62 (permalink) |
|
|
yo prefiero los subtitulos, en el idioma original.
que el doblaje de mexico es uno de los mejores en español, tambien, aunque el doblaje implica que le quitas calidad de sonido a la cinta original. hoy se me ocurrio ver un pedazo de la bruja de blair, y las voces en español en verdad estaban haciendo que me doliera la cabeza, asi que con el bendito SAP (gracias SAP ) le cambie al idioma original, y definitivamente si se escuchaba mucho mas claro el ruido de fondo, que quieras que no, te ayuda a meterte un poco mas en la trama, y supongo que mas cuando estas en el cine. cosa que pude comprobar cuando vi batman, definitivamente el sonido de fondo no es igual.ademas, lo que dice Lex sobre los contextos es cierto, muchas veces los juegos de palabras no se escuchan igual que si la pelicula viene traducida. aveces me da pena que cuando voy a ver una pelicula y solo yo me rio por que al parecer, fui la que entendio el juego de palabras. aunque tengo que admitir que algunas voces en su idioma original si son bastante molestas
__________________
![]() Word!
|
|
|
|
|
|
#63 (permalink) |
|
|
Yo prefiero las películas en su idioma original y con subtitulos en su caso.
Porque el doblaje se me hace de lo peor, sobre todo las películas de grandes producciones cinematográficas, les ponen unas voces patéticas que hasta le quitan cierta chispa a la película, en las películas que más recurren en el doblaje son las infantiles yo creo aquí en México es de a huevo que las doblan al español y creo que son las únicas que podrían salvarse del doblaje ya que escojen buenas voces y aparte le dan un humor muy a la mexicana que me agrada (no todas pero la mayoría jajaja). Pero en general me gusta disfrutar de las películas en su idioma original ya sea en inglés, coreana, alemana, francesa, rusa, etc, etc con sus respetivos subtitulos en español verdad jajaja. Algo que si me molesta es que por ejemplo aquí en morelia hay veces que traen las películas solamente dobladas y no nos dan chance a los cinéfilos de poder elegir entre una subtitulada y una doblada y pues no nos queda otra que verla así o de plano esperarnos a que salga la película en DVD. En fin saludos!!! |
|
|
|
|
|
#64 (permalink) |
![]() |
La última película doblada que vi fue Hulk... doblaje regular, no tan malo, la verdad mejor de lo que esperaba, pero lejos, muy lejos de Iron Man que sí tuvo un excelente doblaje latino.
Antes de esas fue La Brújula Dorada que también tuvo un buen doblaje latino, voces conocidas y referentes de la animación así que el trabajo en general fue bueno. Y antes fue Duro de Matar 4, donde Bruce Willis tenía la voz de Gokú. No es que fuera malo, pero la voz es tan popular que no puedo alejar el concepto de Gokú de todo lo que doble. ![]() El doblaje la verdad ha crecido, sobre todo lo que se dobla en Chile y México, y aunque prefiero generalmente leer subtítulos para apreciar las voces y la actuación original, no desprecio para nada una buena película con un buen doblaje. Sobre todo si son de dibujos animados. ![]() |
|
|
|
|
|
#66 (permalink) | |
|
|
Cita:
¿Porque te extraña que Mario Castañeda doble a Bruce Willis? Lo viene haciendo desde hace 20 años en la serie de "Luz de luna". .Es muy cierto que la voz ya le queda chica para los papelones que últimamente hace Willis pero es preferible oírlo así a que le pongan una voz diferente en cada película. Ademas la actuación de Mario en "Sin City" fue muy buena. Y del doblaje chileno si ha crecido enormemente, pero el mexicano ha decaído desde el problema con los simplon´s. Cada doblaje horrible que ponen que a veces da pena ajena, como en: "padre de familia" (segunda temporada), la ultima película de Superman o el doblaje para televisión que hicieron de "Inframundo", el cual es un asco. ![]()
__________________
![]() Algunos están dispuestos a cualquier cosa, menos a vivir aquí y ahora. (John Lennon) http://ryoga-mg.blogspot.com/ http://ryoga-mg.hi5.com/ |
|
|
|
|
|
|
#67 (permalink) | |
![]() |
Cita:
![]() Y a mi si me parece que el doblaje mexicano ha crecido. Lo de Los Simpsons es punto y aparte. Viéndolo estrictamente del lado técnico, el nuevo doblaje es muy muy bueno, incluso mantiene cierta regularidad que el cast original no mantenía, el problema es que el antiguo doblaje no sólo era excelente sino que todos crecimos escuchando a Homero y Marge con la misma voz... fuera de ellos el resto de personajes tuvo voces distintas casi siempre así que tampoco es para cortarnos las venas. Le meten algunas expresiones nuevas raras y eso... pero el doblaje en sí como doblaje no es malo. El doblaje de Inframundo tampoco es malo, lo que es mala es la película, sea en inglés, español o lo que quieras. Pero bueno, finalmente es cuestión de gustos, es un tema en el que será difícil ponernos de acuerdo, pero me parece que México, sin importar opiniones, es líder en esto del mercado y calidad de doblajes. |
|
|
|
|
|
|
#68 (permalink) | |
|
|
Cita:
Y sobre que el doblaje Mexicano a bajado de nivel no solo lo digo yo, ponle los jueves a cuantica radio para que oigas la opinión de los propios actores. Sino, cuando menos oye este Podcast de Fernanda Tapia:Tao de Humberto Velez. Pero como dices, cada quien su opionión. Salu2. ![]()
__________________
![]() Algunos están dispuestos a cualquier cosa, menos a vivir aquí y ahora. (John Lennon) http://ryoga-mg.blogspot.com/ http://ryoga-mg.hi5.com/ |
|
|
|
|
|
|
#69 (permalink) | |
![]() |
Cita:
|
|
|
|
|
|
|
#70 (permalink) |
![]() Ingreso: febrero-2008
Ubicación: Snake Mountain, Eternia (Costa Rica)
Mensajes: 1,520
Entradas de Blog: 16
![]() |
Same here, cuando escucho a Castañeda es como si estuviera oyendo hablar a Goku, ¿quién no?
![]() Igual y el doblaje chileno no me gusta mucho porque muchas veces no disimulan los acentos y eso no debería de ser. |
|
|
|
![]() |
| Etiquetas |
| doblaje, lenguaje original, subtitulos, traducción |
| Herramientas | Buscar en Tema |
| Desplegado | Califica este Tema |
|
|