Anim-Arte  


Retroceder   Anim-Arte > Cine y Televisión > Cinefilia y DVD

Cinefilia y DVD ¿Ya la viste? Comentarios y reseñas de películas y series. Datos, opiniones, críticas, actores, nominaciones, premios y temas relacionados.

Encuesta: Como la prefieres ¿Doblada o subtitulada?
Opciones de Encuesta
Como la prefieres ¿Doblada o subtitulada?

Respuesta
 
LinkBack Herramientas Buscar en Tema Calificar Tema Desplegado
Antiguo 28-sep-2008, 01:47   #61 (permalink)
No tan Novat@

 
Avatar de Rhapsody
 


Ingreso: septiembre-2008
Ubicación: Por la Tierra Media, cerca de la torre de Marfil un poco más allá de Hogwarts.
Mensajes: 44
Rhapsody ni fu ni fa
Enviar un mensaje por MSN a Rhapsody Blogspot de laagoniaprogresiva
Predeterminado

Subtitulada por supuesto, nada como ver la película en su versión original.

Desafortunadamente cada vez mas y mas películas están llegando dobladas al cine, algo que me parece sencillamente lamentable, de por si estamos en un país donde nadie lee, ya de plano con eso la gente ni los subtítulos se van a poner a leer.

En fin, una lástima, a ver si al rato no terminamos como en España en donde todas las películas se ven dobladas


Imagínense oír a Al Pacino, Robert De Niro o Dustin Hoffman doblados?? guacala!!!!!!!!!! ¿o ver el cine de Akira Kurosawa sin el místico y milenario Japonés o ver Ciudad de Dios sin el portugués de las favelas?


Bueno, como sea, me alegro leer que a casi todos por aquí les gusta ver la película en su versión original.

Saludos!
Rhapsody esta offline  
¡Digg este Mensaje!Agregar Mensaje a del.icio.usMarcar Mensaje en Technorati¡Furl este Mensaje!
Responder Citando
Antiguo 02-nov-2008, 04:38   #62 (permalink)
Mi Reino Por Un Café

 
Avatar de Rinoa
 


Ingreso: febrero-2008
Mensajes: 176
Entradas de Blog: 16
Rinoa ni fu ni fa
Predeterminado

yo prefiero los subtitulos, en el idioma original.

que el doblaje de mexico es uno de los mejores en español, tambien, aunque el doblaje implica que le quitas calidad de sonido a la cinta original. hoy se me ocurrio ver un pedazo de la bruja de blair, y las voces en español en verdad estaban haciendo que me doliera la cabeza, asi que con el bendito SAP (gracias SAP ) le cambie al idioma original, y definitivamente si se escuchaba mucho mas claro el ruido de fondo, que quieras que no, te ayuda a meterte un poco mas en la trama, y supongo que mas cuando estas en el cine. cosa que pude comprobar cuando vi batman, definitivamente el sonido de fondo no es igual.

ademas, lo que dice Lex sobre los contextos es cierto, muchas veces los juegos de palabras no se escuchan igual que si la pelicula viene traducida.

aveces me da pena que cuando voy a ver una pelicula y solo yo me rio por que al parecer, fui la que entendio el juego de palabras.

aunque tengo que admitir que algunas voces en su idioma original si son bastante molestas
__________________
Word!
Rinoa esta offline  
¡Digg este Mensaje!Agregar Mensaje a del.icio.usMarcar Mensaje en Technorati¡Furl este Mensaje!
Responder Citando
Antiguo 03-nov-2008, 15:06   #63 (permalink)
Novat@

 


Ingreso: noviembre-2008
Ubicación: Morelia
Mensajes: 4
vicjoker ni fu ni fa
Enviar un mensaje por MSN a vicjoker
Predeterminado

Yo prefiero las películas en su idioma original y con subtitulos en su caso.

Porque el doblaje se me hace de lo peor, sobre todo las películas de grandes producciones cinematográficas, les ponen unas voces patéticas que hasta le quitan cierta chispa a la película, en las películas que más recurren en el doblaje son las infantiles yo creo aquí en México es de a huevo que las doblan al español y creo que son las únicas que podrían salvarse del doblaje ya que escojen buenas voces y aparte le dan un humor muy a la mexicana que me agrada (no todas pero la mayoría jajaja).

Pero en general me gusta disfrutar de las películas en su idioma original ya sea en inglés, coreana, alemana, francesa, rusa, etc, etc con sus respetivos subtitulos en español verdad jajaja.

Algo que si me molesta es que por ejemplo aquí en morelia hay veces que traen las películas solamente dobladas y no nos dan chance a los cinéfilos de poder elegir entre una subtitulada y una doblada y pues no nos queda otra que verla así o de plano esperarnos a que salga la película en DVD.

En fin saludos!!!
vicjoker esta offline  
¡Digg este Mensaje!Agregar Mensaje a del.icio.usMarcar Mensaje en Technorati¡Furl este Mensaje!
Responder Citando
Antiguo 04-nov-2008, 19:18   #64 (permalink)
Rockabilly Freakout

 
Avatar de Arved
 
 Campeón de Zookeeper 2

Ingreso: febrero-2008
Ubicación: Morelia, Michoacán.
Mensajes: 2,750
Arved ni fu ni fa
Enviar un mensaje por MSN a Arved
Predeterminado

La última película doblada que vi fue Hulk... doblaje regular, no tan malo, la verdad mejor de lo que esperaba, pero lejos, muy lejos de Iron Man que sí tuvo un excelente doblaje latino.

Antes de esas fue La Brújula Dorada que también tuvo un buen doblaje latino, voces conocidas y referentes de la animación así que el trabajo en general fue bueno. Y antes fue Duro de Matar 4, donde Bruce Willis tenía la voz de Gokú. No es que fuera malo, pero la voz es tan popular que no puedo alejar el concepto de Gokú de todo lo que doble.

El doblaje la verdad ha crecido, sobre todo lo que se dobla en Chile y México, y aunque prefiero generalmente leer subtítulos para apreciar las voces y la actuación original, no desprecio para nada una buena película con un buen doblaje. Sobre todo si son de dibujos animados.
Arved esta offline  
¡Digg este Mensaje!Agregar Mensaje a del.icio.usMarcar Mensaje en Technorati¡Furl este Mensaje!
Responder Citando
Antiguo 04-nov-2008, 21:01   #65 (permalink)
snk defense force

 
Avatar de Ryuji Yamazaki
 


Ingreso: febrero-2008
Ubicación: morelia
Mensajes: 647
Ryuji Yamazaki ni fu ni fa
Enviar un mensaje por MSN a Ryuji Yamazaki last.fm de RyujiYamazaki hi5 de http://hi5.com/friend/profile/displaySameProfile.do?userid=13198261 YouTube de RyujiYamazaki10
Predeterminado

alguna vez me comentaron que a los que les gusta ver películas dobladas (aunque sepan inglés) es porque les da hueva estar pensando, osease traduciendo. Que las películas son para dejar de pensar un rato bla bla

a mi eso de apagar el cerebro no se me da
Ryuji Yamazaki esta en línea ahora  
¡Digg este Mensaje!Agregar Mensaje a del.icio.usMarcar Mensaje en Technorati¡Furl este Mensaje!
Responder Citando
Antiguo 09-nov-2008, 23:27   #66 (permalink)
El chico eternamente perdido

 
Avatar de Ryoga
 
Campeón de Super Mario Flash Campeón de Alpine Escape Campeón de Contra Campeón de X-Bound

Ingreso: febrero-2008
Ubicación: En Nezayork
Mensajes: 309
Entradas de Blog: 9
Ryoga ni fu ni fa
Enviar un mensaje por MSN a Ryoga
Predeterminado

Cita:
Iniciado por Arved Ver Mensaje
... Y antes fue Duro de Matar 4, donde Bruce Willis tenía la voz de Gokú. No es que fuera malo, pero la voz es tan popular que no puedo alejar el concepto de Gokú de todo lo que doble.

El doblaje la verdad ha crecido, sobre todo lo que se dobla en Chile y México, y aunque prefiero generalmente leer subtítulos para apreciar las voces y la actuación original, no desprecio para nada una buena película con un buen doblaje. Sobre todo si son de dibujos animados.
¿Porque te extraña que Mario Castañeda doble a Bruce Willis? Lo viene haciendo desde hace 20 años en la serie de "Luz de luna". .Es muy cierto que la voz ya le queda chica para los papelones que últimamente hace Willis pero es preferible oírlo así a que le pongan una voz diferente en cada película. Ademas la actuación de Mario en "Sin City" fue muy buena.

Y del doblaje chileno si ha crecido enormemente, pero el mexicano ha decaído desde el problema con los simplon´s. Cada doblaje horrible que ponen que a veces da pena ajena, como en: "padre de familia" (segunda temporada), la ultima película de Superman o el doblaje para televisión que hicieron de "Inframundo", el cual es un asco.

__________________

Algunos están dispuestos a cualquier cosa, menos a vivir aquí y ahora. (John Lennon)
http://ryoga-mg.blogspot.com/ http://ryoga-mg.hi5.com/
Ryoga esta offline  
¡Digg este Mensaje!Agregar Mensaje a del.icio.usMarcar Mensaje en Technorati¡Furl este Mensaje!
Responder Citando
Antiguo 09-nov-2008, 23:37   #67 (permalink)
Rockabilly Freakout

 
Avatar de Arved
 
 Campeón de Zookeeper 2

Ingreso: febrero-2008
Ubicación: Morelia, Michoacán.
Mensajes: 2,750
Arved ni fu ni fa
Enviar un mensaje por MSN a Arved
Predeterminado

Cita:
Iniciado por Ryoga Ver Mensaje
¿Porque te extraña que Mario Castañeda doble a Bruce Willis? Lo viene haciendo desde hace 20 años en la serie de "Luz de luna". .Es muy cierto que la voz ya le queda chica para los papelones que últimamente hace Willis pero es preferible oírlo así a que le pongan una voz diferente en cada película. Ademas la actuación de Mario en "Sin City" fue muy buena.

Y del doblaje chileno si ha crecido enormemente, pero el mexicano ha decaído desde el problema con los simplon´s. Cada doblaje horrible que ponen que a veces da pena ajena, como en: "padre de familia" (segunda temporada), la ultima película de Superman o el doblaje para televisión que hicieron de "Inframundo", el cual es un asco.

No me extraña, no dije eso, sólo mencioné que era difícil disociar la voz de Gokú cada que lo escuchaba hablar.. sobre todo cuando dice palabrotas.

Y a mi si me parece que el doblaje mexicano ha crecido. Lo de Los Simpsons es punto y aparte. Viéndolo estrictamente del lado técnico, el nuevo doblaje es muy muy bueno, incluso mantiene cierta regularidad que el cast original no mantenía, el problema es que el antiguo doblaje no sólo era excelente sino que todos crecimos escuchando a Homero y Marge con la misma voz... fuera de ellos el resto de personajes tuvo voces distintas casi siempre así que tampoco es para cortarnos las venas. Le meten algunas expresiones nuevas raras y eso... pero el doblaje en sí como doblaje no es malo.

El doblaje de Inframundo tampoco es malo, lo que es mala es la película, sea en inglés, español o lo que quieras.

Pero bueno, finalmente es cuestión de gustos, es un tema en el que será difícil ponernos de acuerdo, pero me parece que México, sin importar opiniones, es líder en esto del mercado y calidad de doblajes.
Arved esta offline  
¡Digg este Mensaje!Agregar Mensaje a del.icio.usMarcar Mensaje en Technorati¡Furl este Mensaje!
Responder Citando
Antiguo 10-nov-2008, 00:11   #68 (permalink)
El chico eternamente perdido

 
Avatar de Ryoga
 
Campeón de Super Mario Flash Campeón de Alpine Escape Campeón de Contra Campeón de X-Bound

Ingreso: febrero-2008
Ubicación: En Nezayork
Mensajes: 309
Entradas de Blog: 9
Ryoga ni fu ni fa
Enviar un mensaje por MSN a Ryoga
Predeterminado

Cita:
Iniciado por Arved Ver Mensaje
El doblaje de Inframundo tampoco es malo, lo que es mala es la película, sea en inglés, español o lo que quieras.

Pero bueno, finalmente es cuestión de gustos, es un tema en el que será difícil ponernos de acuerdo, pero me parece que México, sin importar opiniones, es líder en esto del mercado y calidad de doblajes.
Si, yo se que inframundo no es la gran película, solo que en DVD tiene un doblaje muy bueno y cuando la pasaron en televisión con otro doblaje ...pues la verdad fue una desilusión total.

Y sobre que el doblaje Mexicano a bajado de nivel no solo lo digo yo, ponle los jueves a cuantica radio para que oigas la opinión de los propios actores. Sino, cuando menos oye este Podcast de Fernanda Tapia:Tao de Humberto Velez.

Pero como dices, cada quien su opionión.

Salu2.
__________________

Algunos están dispuestos a cualquier cosa, menos a vivir aquí y ahora. (John Lennon)
http://ryoga-mg.blogspot.com/ http://ryoga-mg.hi5.com/
Ryoga esta offline  
¡Digg este Mensaje!Agregar Mensaje a del.icio.usMarcar Mensaje en Technorati¡Furl este Mensaje!
Responder Citando
Antiguo 10-nov-2008, 01:46   #69 (permalink)
Rockabilly Freakout

 
Avatar de Arved
 
 Campeón de Zookeeper 2

Ingreso: febrero-2008
Ubicación: Morelia, Michoacán.
Mensajes: 2,750
Arved ni fu ni fa
Enviar un mensaje por MSN a Arved
Predeterminado

Cita:
Iniciado por Ryoga;48601[COLOR=Blue
s[/color]]Y sobre que el doblaje Mexicano a bajado de nivel no solo lo digo yo, ponle los jueves a cuantica radio para que oigas la opinión de los propios actores. Sino, cuando menos oye este Podcast de Fernanda Tapia:Tao de Humberto Velez.
Claro, y la opinión de Humberto Vélez es tan válida como la de Enrique Guzmán de que el rock en español de antes era mejor que el de ahora.
Arved esta offline  
¡Digg este Mensaje!Agregar Mensaje a del.icio.usMarcar Mensaje en Technorati¡Furl este Mensaje!
Responder Citando
Antiguo 10-nov-2008, 12:05   #70 (permalink)
Skeletor fears NOTHING!

 
Avatar de James
 
 Campeón de Bash the computer

Ingreso: febrero-2008
Ubicación: Snake Mountain, Eternia (Costa Rica)
Mensajes: 1,520
Entradas de Blog: 16
James ni fu ni fa
Enviar un mensaje por MSN a James Enviar un mensaje por Yahoo  a James Perfil en facebook Fotolog de teamrocketjames hi5 de juan-carloscastillo MySpace de juancarloscastilloa YouTube de jacklanders deviantART de TeamRocketJames
Predeterminado

Same here, cuando escucho a Castañeda es como si estuviera oyendo hablar a Goku, ¿quién no?

Igual y el doblaje chileno no me gusta mucho porque muchas veces no disimulan los acentos y eso no debería de ser.
__________________
James esta offline  
¡Digg este Mensaje!Agregar Mensaje a del.icio.usMarcar Mensaje en Technorati¡Furl este Mensaje!
Responder Citando
Respuesta

Etiquetas
doblaje, lenguaje original, subtitulos, traducción

Herramientas Buscar en Tema
Buscar en Tema:

Búsqueda Avanzada
Desplegado Califica este Tema
Califica este Tema:

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos temas
No puedes responder temas
No puedes subir archivos adjuntos
No puedes editar tus mensajes

Código BB está On
caritas están On
[IMG] está On
Código HTML está Off
Trackbacks son On
Pingbacks son On
Refbacks son On

Ir a Foro


La franja horaria es GMT -5. Ahora son las 17:20.



Anim-Arte.com © 2003 - 2008 Casi 5 años de Anim-Arte, gracias por tu visita

Anim-Arte usa vBulletin® Versión 3.8.0 Beta 2
Derechos de Autor ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26