![]() |
|
|||||||
| Anime Información, reseñas y noticias de animación japonesa. Programación semanal y estrenos de Anime en TV y Cable. |
![]() |
|
|
LinkBack (1) | Herramientas | Buscar en Tema | Calificar Tema | Desplegado |
|
|
#16 (permalink)
|
|
Ingreso: marzo-2008
Mensajes: 254
![]() |
Pues nunca he sido gran fan del doblaje... prefiero el idioma original...
Pero eso no quiere decir que eso no sea bueno en muchos casos, en eso tiene razón.
__________________
Pyramid Head: James, we're not tools of your mind or anyone else. Raping monsters was the only thing, the only thing I was good at but at least I always believed in what I was raping for. |
|
|
|
|
|
#17 (permalink) | |||
|
|
Cita:
Cita:
y volviendo al tema, veras como me acostumbre yo... me tuve q' poner de modito para q' la gente me echara carrilla y luego q' me explicaran, aún hay cosas q' no se y todos se siguen riendo... Cita:
Eso sip! pero tambien pensar q' no se entienden algunas cosas "la burra q mas aplauda" ¡¡¡ESPANTOSO!!! pero quitándo las pelis creo q' en animes vamos bien, en PAnamá yo vi Ruroni Kenshin en español en la secundaria y estaba super bien la traducción, pero algo q' me gustaba mucho es q' respetaron todos los endings y openings en japones! a pesar de no ser el idioma del país lo dejaban con sus respectivos subtitulos, y la pasaban a las 4 de tarde, eso me dio a entender el nivel de mente abierta q' tenemos en Panamá del mismo modo no estaba censurada, la vi completita! y eso me agradó mucho! Ojalá hicieran lo mismo con Naruto, por q' con cortes de censura la serie dura apenas unos 12 minutos y por supuesto q' las rolas tan chidas q' tiene se las pasaron por el arco del triunfo! Ahila pues! PD: q' bueno q' pensemos igual! me agrada este foro por eso! ![]() |
|||
|
|
|
|
|
#18 (permalink) | |
![]() Ingreso: febrero-2008
Ubicación: Snake Mountain, Eternia (Costa Rica)
Mensajes: 1,530
Entradas de Blog: 16
![]() |
Cita:
![]() Sobre varios regionalismos, al principio era raro, pero luego los fui identificando dependiendo de la situación como "Ya nos cayó el chamuiztle", "Ya nos cargó el payaso", "Está cañon", etc Están graciosos, como te digo, pero abusar de ellos en el doblaje es lo que no me agrada. |
|
|
|
|
|
|
#20 (permalink) |
![]() Ingreso: febrero-2008
Ubicación: Snake Mountain, Eternia (Costa Rica)
Mensajes: 1,530
Entradas de Blog: 16
![]() |
De las que recuerdo:
"Y extender nuestro reino hasta..." - El Salvador - Zacatlán de las Manzanas - Pikaflash ._. - Cali, Colombia - Salt Lake City - La vecindad del Chavo - La Agrícola Oriental - Tepetongo - La casa de mi abuelita Entre otros ![]() De hecho, el mismísimo Pepe Toño Macías está en contacto con Pikaflash y hasta hay un tema para sugerencias de "Para extender nuestro reino hasta...": http://www.pikaflash.com/foros/showthread.php?p=2673304 Solo que desde hace algún tiempo la estructura del lema del Team Rocket cambió y al parecer ya no permite tal libertad. |
|
|
|
|
|
#21 (permalink) | |
|
|
Cita:
Deberían oir a los Chicos del Barrio, sus últimas temporadas dobladas estuvieron bien cargadas de mexicanadas una tras otra. En fin... Matta-ne! Mari-Rocks
__________________
"What is Love? Baby Don't Hurt Me, Don't Hurt Me, No More"
|
|
|
|
|
|
|
#23 (permalink) | |
|
|
Cita:
OMFG!!!!! THANT'S AWFUL!!!!!!! no me cai de donde estaba sentada por q' es la cama... pero q' cosas as espantosas... y no le estoy tirando al idioma o mas bien a los modismos mexicanos por q' nunca faltan lo q' se ponen el saco y se ofenden... James pues estamos en contacto, aunque por msn no hablo mucho... pero por hi5 si... la mitad del tiempo q' ando en internet estoy ahi! si tienes hi5 buscame por mi nombre Michelle Espino o de plano por sabakunochibi.hi5.com ![]() Bueno ahila vemos por q' la neta esas cosas si me alteraron... Ahila! PD: Me despedi dos veces... ![]() |
|
|
|
|
|
|
#24 (permalink) |
|
|
A mi en lo personal me ha gustado el doblaje mexicano en ciertas series de television solamente, como por ejemplo lo que es House M.D., que se me hace un muy buen doblaje, por ahi otra que tambien me gusta como se escucha en audio latino Grey's Anatomy, entre otras. Y hablando de animes, pues un sin fin de animes que me encanta su traduccion al español latino, como Saint Seiya, o Dragon Ball, Trigun, Cardcaptor Sakura, y mas. Pero cabe añadir que tambien hay otros que de plano si se pasan como Naruto... que yo a mi gusto, pues simplemente a la serie no le quedan las voces, a ninguno de los personajes y eso de que el méndigo escuincle de pelos parados diga al final de cada frase "¡deveras!" me es muy molesto, prefiero escuchar que dice "¡dattebayo!".
:O una de las leyendas del doblaje mexicano es el señor Mario Castañeda, que yo lo conocí en "Los años maravillosos" y "Capitan Planeta" despues como la voz de Gokú que a todos les encanta! (a mi no me dejaban ver anime, por eso no vi dragon ball como hasta los 10 años xD!). Y bueno, pues actualmente hay muchos doblistas en muchos paises y los mismos sindicatos mexicanos entre ellos que hacen el trabajo mas barato, y es por eso que de repente ves una serie o un programa que dices tu "como que se oye raro" o "se escucha diferente", como es el caso de "Los Simpson" bueno, ya me cansé de escribir, si quieren mas informacion y les gusta el tema y quieren enterarse de lo que pasa en el mundo del doblaje... les dejo un reportaje de 6 partes aqui. Tu.tv - Videos de Entretenimiento - Video: verdad y fama del doblaje mexicano 1 Tu.tv - Videos de Entretenimiento - Video: verdad y fama del doblaje mexicano 2 Tu.tv - Videos de Entretenimiento - Video: verdad y fama del doblaje mexicano 3 Tu.tv - Videos de Entretenimiento - Video: verdad y fama del doblaje mexicano 4 Tu.tv - Videos de Entretenimiento - Video: verdad y fama del doblaje mexicano 5 Tu.tv - Videos de Entretenimiento - Video: verdad y fama del doblaje mexicano 6 bye. - shinji - |
|
|
|
|
|
#25 (permalink) |
|
|
EN LO PERSONAL ME GUSTA TENER LAS SERIES EN IDIOMA ORIGINAL,EN IN GLES PUES NO MUCHO Y EN CATALAN PARA NADA,ME GUSTA EL DOBLAJE MEXICANO,AUN CON TODO Y SUS FRASES MUY,PERO MUY MEXICANAS SE NOTA CUANDO LO HACE UN ACTOR DE DOBLAJE Y CUANDO NO, ES DECIR UN FACUNDO,SOLO POR MENCIONAR UNO AHI SI,MEJOR LE CAMBIO JEJEJE
![]()
__________________
![]() SI TIENES ALGO QUE PROTEGER,ENTONCES SERAS MAS FUERTE ![]() VIVE CADA DIA COMO SI FUERA EL ULTIMO Y APRENDE COMO SI VIVIERAS POR SIEMPRE
|
|
|
|
|
|
#26 (permalink) |
|
|
Ijole, pues ya tiene rato que veo anime subtitulado, y pues ya cuando lo veo doblado, pues se nota mucho de lo que se pierde a la hora de doblar alguna seria(digase americana o japonesa). Pero si e de ver alguna serie con doblaje prefiero mil veces, que sea con doblaje Mexicano a de algun otro pais. Y no es por demeritar, pero algunas veces se pasan de veras.
Venezuela es de los pocos paises que tiene doblajes que puedo llegar a soportar, el unico punto malo que le veo es que casi todas las voces son hiperconocidisimas y haste en una sola serie repien los actores. Colombia y chile, para mi es de los doblajes maaaaas desesperantes que pueda llegar a ver, y no es por las fraces que se pueden llegar tropiclaizar o por errores de doblaje. Si no por la maaaaaala eleccion de voces que tiene, y ademas la pesima actucacion que pueden llegar a demostrar estos actores. Se que depende mucho de quien dirige el doblaje, pero me a tocado escuchar cada doblaje de estos paises que de verdad da pena agena. Como Samurai X, Licca Chan, Street Fighter II animado(usa) y su celebre "¡¡¡¡¡¡¡¡tanques de gasolina!!!!!!!!" , Mikan el gato y demas series que, a la hora de escuchar que es doblaje de alguno de estos dos paises, pues prefiero cambiarle de canal.Opinion personal al fin y al cabo, pero la verdad prefiero mas el acento "neutro " de mexico.
__________________
![]() ![]() ![]()
|
|
|
|
![]() |
| Herramientas | Buscar en Tema |
| Desplegado | Califica este Tema |
|
|
LinkBacks (?)
LinkBack a este Tema: http://www.anim-arte.com/comunidad/2026-doblajes-mexicanos-mexicanos.html
|
||||
| Escrito Por | Para | Tipo | Fecha | |
| miniclp games - Yahoo! Glue Results | Este Tema | Refback | 21-oct-2008 08:53 | |