![]() |
|
|||||||
| Literatura y FanFictions Libros y lecturas para tod@s. Historias originales, libros, poemas, cuentos cortos, sinopsis, opiniones y todo sobre el arte escrito. |
![]() |
|
|
LinkBack | Herramientas | Buscar en Tema | Calificar Tema | Desplegado |
|
|
#19 (permalink) | |||
|
Moderador
![]() |
Cita:
Deberías de aprender a usar el diccionario y el internet. Sobre todo la pagina de Cita:
No,no,no. Andas bastante "ardidito" (enojado para que me entiendas, porque veo que no conoces ni modismos, ni jergas, ni slangs del idioma español) por mis comentarios. ¿será que calan hondo en tu ser? tsk tsk. Anyway Entrando en este tema por lo general uso la pagina de "La Real Lengua Española " ![]() ![]() cuando no estoy seguro de una palabra, si tengo a la mano un diccionario hago uso de él y si de plano no sé cómo escribir la palabra mejor uso un Sinónimo.¡Ah! ivan, por si no conoces lo que es un Sinónimo aquí te lo dejo: Cita:
|
|||
|
|
|
|
|
#20 (permalink) |
|
Este título no es tan pro como el de Condesa.
|
Yo como tengo la Google Bar cualquier palabra que tenga duda la escribo ahi y en las sugerencias ya se si esta bien o mal escrita.
Google siempre salvandome de todo.
__________________
Mi humor es muy británico para usted. |
|
|
|
|
|
#22 (permalink) |
|
Usuario Mi μ
|
Hablando de idiomas.
Los traductores on line son la onda. Mis hijos los tengo en una escuela para estudiar inglés y le digo que practiquen. Hace días estaba chateando con mi hija pero que empieza a escribir en inglés. Mi manejo de ses idioma no es tan malo pero si le falta. Así que para no verme tan "ingoro" tenía a un lado el traductor y hasta me vi muy "guay" con frases bien traducidas y gramática que de verdad desconozco. >B)+ |
|
|
|
|
|
#23 (permalink) | |
|
Usuario Épsilon ε
Ingreso: febrero-2008
Mensajes: 299
![]() |
Cita:
cómo molé con eso de guay, y el superlativo megaguayy! jeje... |
|
|
|
|
|
|
#24 (permalink) |
|
Ocelotl
|
Los traductores en línea pueden ser útiles mientras no se utilicen para traducir líneas completas. Las computadoras no tienen manera de discernir las palabras homónimas lo cual puede resultar catastrófico. No olvidemos de quienes no poenen acentos o que escriben algunas palabras de manera incorrecta y tendremos resultados hilarantes.
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
#26 (permalink) | |
|
魔拳
![]() |
Cita:
Hay algunos sistemas de laboratorio que son mucho más grandes que los comerciales, pero que o son de uso interno de las compañías a los que pertenecen o todavía no están listos para el mundo real. Te puedo mencionar por ejemplo Eurotrans, Verbmobile, ALT-J/E (japonés-inglés) entre otros etc. Te lo digo por experiencia Es lo que he estado estudiando por este lado del mundo.
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
|
#27 (permalink) |
|
Ocelotl
|
Así es, Yue. Nomás basta leer la página principal de McAffee en español para darse cuenta del mal trabajo que hizo Google/Babelfish/whatever en traducirlo al "spanglish". Los traductores siempre tendremos trabajo mientras no haya comunicación telepática disponible para todo el mundo.
__________________
![]() |
|
|
|
![]() |
| Herramientas | Buscar en Tema |
| Desplegado | Califica este Tema |
|
|